译者序 没有侦探的推理小说,死囚在牢中推理
莉比·赫尔曼总是不按常理出牌:这一部悬疑推理小说的写法不仅与全世界其他推理小说不同,而且也突破了她自己独创的套路:
深夜,怀孕少妇梦中惊醒被抓,罪名是捅死了自己丈夫,尸体却在几个街区之外,原告是丈夫的母亲和妹妹;当夜入狱即被判处死刑,既无法官也无律师,也不允许给外界打电话,更不能外出调查取证,认不认罪结果都一样,抗议上诉丝毫无效;刑场就在牢房外的院子里,处决囚犯的枪声也声声入耳!刑讯逼供、大病一场之后,全凭推理,找出了真凶,准确推断出证据藏匿之所……
不说读过,您听说过这样的推理小说吗?
本书译校完毕,译者脑海中一下子跳出三句词:“别是一番滋味在心头”,“此情深处,红笺为无色”,“人生若只如初见”!但这个“滋味”,绝不是“离愁”!我相信,凡是有一定人生经历的读者,多多少少都会有类似的感受,只是程度不同而已。
革命浪潮中的鱼龙混杂、泥沙俱下,独特的波斯风情及古老的辉煌建筑、旖旎的湖光山色,可触可感的市井风俗画,都会让读者心驰神往;而那细腻传神的心理活动,催人泪下的人性光辉,更会给读者以深刻的体验、持久的回味与多方面的思考!
此外,恭请读者诸君注意下列几点:
1、书末《作者注》讲明了本书的缘起,后附“参考资料”,以供有兴趣的读者研究;珍妮特·塔瓦科利的《伊朗革命的前世今生》真实记录和探讨伊朗革命的根源,本书之素材及灵感来源于该书,两书对照而读,相得益彰。
2、本故事纯属虚构,但是综合了不少人真实的生活经历;
3、书中人物口中的言论,并不代表作者观点,更不代表译者的观点;
4、译者力求真实、客观地传达本书的环境与人物形象,书中的思想倾向并不代表译者的观点。
5、书中引文部分,无论是波斯诗人之诗句,还是《独立宣言》中之句子,皆为本书译者所译。
感谢作者耐心细致地为译者释疑解惑;感谢旅欧作家尹强儒先生对译者的鼓励与支持。
本书与《谋杀鉴赏》《谜案鉴赏》《加倍偿还》一样,依然是悬疑不断,而爱情的描写更加真切,包裹着波斯历史与文化的氛围,更加惊险曲折跌宕多姿;依然都是几个译者通力合作的结晶,其中既有国家级新闻单位的编辑、北外双料学士、留英硕士,也有在国内国外从事英语教学的教师,大多此前出版过翻译小说;一样地追求准确生动传神,一样地讲究声音节奏之美。若有读者发现不妥之处,责任在我,因为初稿既是我开篇定下调子,最终也由我拉通修改润色、统稿定稿;如果译文能给读者诸君带来美感享受、功劳在于集体;不妥之处,责任在我个人,还望不吝赐教,以便我及时修正,不胜感激之至!
我深信,只要您开始读第一章,就一定会迫不及待地读下去:因为悬念重重,波澜不断,描写生动,直击心扉!
美国女作家、金融家珍妮特·塔瓦科利(曾亲历那场革命)评论道:《面纱与革命》是一个虚构的故事,讲述了一名美国女子远嫁到伊朗后的悲惨命运。这也是当时众多外国女性甚至千千万万伊朗女性的生活写照。本书构思巧妙、震撼人心,寓教于乐。
旅欧作家尹强儒先生评论道:
《面纱与革命》故事曲折,悬念丛生,女主角的命运牵动阅读兴趣,不失为一部宏大叙事背景的好小说。诗译得相当有意味。
最后,恭请读者、方家不吝赐教,以期不断修改润色,臻于至善。
写到此,突然想起《红楼梦》第一回中的一首小诗,改动一词正好是本书故事的写照:满纸荒唐言,一把辛酸泪;
都云安娜痴,谁解其中味?
您呢?是为序。
汪德均
2016/6/16初稿
9/22修改