译后记

汤姆·克兰西《燃眉追击》的原著于一九八九年出版,是继《猎杀“红十月”号》、《红色风暴》、《爱国者游戏》和《克里姆林宫的枢机主教》之后的又一部力作,后来成为根据他小说改编的四部脍炙人口的卖座电影之一。

在这部长篇小说中,作者再度展示了自己渊博的学识,尤其是在军事和高端技术方面的知识。他以娴熟流畅的神来之笔,挥洒自如地勾勒出一幕幕精彩生动、扣人心弦的场面,塑造了一个个性格各异、栩栩如生的人物。本书情节错综复杂,场面浩大,气势恢宏,作者在谋篇布局上巧设悬念,不落俗套。既入情入理,又无懈可击。他的文笔细腻,精彩的描写使人有如身临其境,该书出版以后好评如潮。“在最后一百余页,故事的变化犹如风驰电掣”,“险象环生,杀机四伏”,对小分队身处绝境,进行殊死战斗的描写,“扣人心弦,使得读者恨不能一口气将它读完”。读这部小说不仅是一种艺术享受,也是一种现代知识的熏陶。

当然,这本小说也涉及到一些即使在美国国内也有争议的问题,其中争论最激烈的就是:以派遣特种兵的方式到一个主权国家(即书中的哥伦比亚)去“铲除毒枭”的做法是否合法。

参加本书翻译的人员及其所承担的部分如下:章庆云(序幕、第一至第六章)、王喜六(第七至第十章)、陆树明(第十一至第十五章)、刘精一(第十六至第十九章)、祁阿红(第二十至第二十四章)、周林(第二十五至第二十七章)、阎卫平(第二十八至第三十章),最后由祁阿红统校与修改全部译稿。

祁阿红

二○○四年五月于南京