吉辛小品集的中译本
吉辛小品集的中译本
读了约伯?科格的《乔治?吉辛评传》,才知道郁达夫先生一再提起的
这个作家晚年所写的那部小品集,原来的题名并不是《亨利?越科洛福特的
手记》,而是《一个退休中的作家》。
当时达夫先生大约因为原来的书名太长,便给它拟了一个《草堂杂记》
的书名,因为作者自称这书是在乡下过着悠游自在的退休生活中写成的。达
夫先生一直想译,始终未曾动笔,后来也有别人零星的译过一些,也不曾成
书。直到战后,听说在上海才有一个正式的译本出版,改称《四季随笔》,
我未见过。这书现在台湾已经有了翻印本,却将译者的名字删掉了,使人无
法知道究竟是谁的译笔。
《四季随笔》这书名,对于原著倒很贴切。因为作者在原书中就说明,
他将这些小品按照写作时的季节,分成了"春夏秋冬"四辑。
吉辛是用不到两个月的时间,就写成了这部小品集的,时间是在一九零
零年的九月与十月之间。然后仔细的一再修改,一直搁在手边,直到一九零
二年夏天才在一个刊物上发表,当时所用的题名就是《一个退休中的作家》。
因为这一辑小品文,吉辛是借口一个不知名的穷作家,晚年意外的获得了一
笔遗产,便搬到乡下过起舒服的退休生活。他因为一生卖文为活,要按照出
版商人的要求去写作,肚里不免积了多少怨气。这时得了遗产,可以不愁生
活了,决定要任随自己的爱好,随意写一部书。写下来的就是这部小品集。
吉辛假托一位朋友将这部原稿交给他看。他整理了一下,按照写作时的
季节,分成春夏秋冬四辑,给它加上了《一个退休中的作家》的题名,便送
给刊物去发表了。在刊物上发表后,极得好评,第二年就出版了单行本,并
且改名为《亨利?越科洛福特的手记》。这就是假托写这部小品集的那个作
家的姓名。
原书有一篇序文,这一些经过就是吉辛在序文里说出来的。自然,这一
切都是假托。这部小品集是吉辛自己写的,可是他却不曾得过什么遗产,仍
在过着"卖文为生"的生活。
不知怎样,吉辛的这篇序文,在现在所见的中文译本《四季随笔》里,
却没有了。不知是原来没有译出来,还是给台湾的翻版书贾删掉了。