译者序

早在17世纪,尼德兰王国发展成为航海和贸易强国。而正值“黄金年代”的荷兰在世界各地建立殖民地和贸易据点。奥蒂莉一家是就是众多殖民地家族中的一员,而直到在爪哇遇到“那件事”以后,整个家族的命运轨道彻彻底底地改变了……

本书写的就是这样大背景下的一个“雷雨”式的家族诅咒,一个殖民时代遗留下来的爱恨情仇。整个故事横跨欧亚,而贯穿全文的是每一个人对“爱”的诠释:他们中,有的人已组成家庭,儿女绕膝,为生活中的鸡毛蒜皮精打细算;有的人在走入围城的路上,因为“恐婚”,打起了退堂鼓,害怕彻底与自由告别,害怕无法对婚姻负责;还有的人信奉“丁克”,只谈恋爱,就不结婚……正如当下很多人在面临“结婚”——这一人生大事时一样,文中的主人公也经常发出哈姆雷特式的诘问:“结还是不结,这是一个问题!”而所谓幸福,如人饮水,冷暖自知。当文中的人物各自展开生活之后,希望他们的经历,也能给正在阅读本书的你,带来些许启发和领悟。

另外,本书的引人入胜之处还在于由“那个东西”引发的一系列带有悬疑色彩的故事情节。面对这样一个家族秘辛,是选择沉默,还是公布真相,带着“命中注定”式的踌躇、忧伤和绝望,让读者在字里行间中也能感受到其中选择的艰难。作者用细腻的笔触细致描绘老人、青年、男人和女人,勾勒出他们自身的孤独与反抗。紧凑的叙事,层层铺垫,渐入高潮,扣人心弦。

在翻译中,除了故事本身对我有强大的吸引力,还有各种诗意的描写——眼前所见的是一个荷兰式的“伤秋”情怀——以至于在翻译时,我不得不停下笔,一再揣摩作者的志趣,希望还原出最美的景致给读者。南欧的骄阳似火,北欧的冰风呼嚎,在本书的文字深处,你都能隐隐感受得到。

假如读者随意拿起书,能在哪怕一时片刻的时间里为文字的美妙所吸引,或是对文字有着更多非同寻常的体悟,那就算我们的努力没有白费。

最后,本书是由我们小组五人共同完成的,因为这次合作,我也得到了四位珍贵的朋友。借这个机会,我也向我的翻译小伙伴们致谢。

再次感谢您的阅读。

胡潇艺

2013年12月15日