第二幕 第八场
赫莱斯达阔夫,市长与道勃钦斯基。市长走进来,停立在那里。两人惊惧地互相对视,瞪着眼睛
市 长 (努力让自己的精神放松下来,手垂放在裤缝上面)您好!
赫 (深深鞠了一躬)您好,向您致敬!
市 长 实在对不住……
赫 没有什么……
市 长 我是本城的市长,我的责任和义务就是照顾过往客人和一切正直的人们,使他们不受到任何不公正的待遇……
赫 (一开始有点口吃,但是后来说话就流畅了,而且声音响亮)我也是没办法?……不能全怪我……我会付钱的……乡下就要寄来了……(鲍勃钦斯基从门后窥望着一切)要怪就怪他,送来的那块牛肉硬得像木头一样,样子像斧头;那个汤,——不知道里面倒些什么东西,我就应该把它泼到窗外去。他不给开饭,我都饿了好多天了……茶水?那就更别提了,有一股鱼腥味,没有一点茶香。我都是怎么回事……见所未见,闻所未闻啊!
市 长 (胆怯地)对不住啊,实在是对不住啊,都是我的错。我们市场上卖的永远都是经过检验合格的新鲜牛肉。都是由霍尔莫郭尔斯基的商人们运来的。这些人老实可靠,不会喝酒,品行极好。我不知道他从哪里弄来的一块刚才你说的那个牛肉。如果您要是对这里不满意的话,您可以……您可以搬到另外一个地方去住。
赫 不,我不要去,我肯定不去!我知道你们为什么叫做搬到另外一个地方住,搬到监狱里去是不是?您有什么权利?您怎么敢这样做?……我是……我是从彼得堡来的官员。(振作精神)我,我,我……
市 长 (旁白)哎哟,我的上帝啊,脾气可真够大!他一定全都知道了,这些可恶的商人们肯定全都讲了。
赫 (鼓足勇气)不,我绝对不去!哪怕您带了全部的队伍!我会直接去见部长(用拳头砸击桌面),您能把我怎么样?能把我怎么样?
市 长 (吓得身体发硬,全身发抖)请您饶恕我吧,饶恕我吧!我有妻子,还有孩子……不要让我成为不幸的人!
赫 不,不去。真奇怪!你说的这些跟我有什么关系?因为您有妻子和孩子,我就应该进监狱里去住,这不是太荒谬了嘛!(鲍勃钦斯基从门里窥视吓得躲藏起来)我不去,谢谢您,我就是不去。
市 长 (浑身发抖)全是我的错,我没有经验,真的,我的确没有经验。手头上也不宽裕……您也知道,一个月的薪水甚至不够买茶叶和糖。即使收受贿赂,也就是一点点:收点好吃的东西,或者一两件衣服。至于那个经营商业的士官的寡妻,说是我把她揍打了一顿,那是纯属谣言,纯属谣言。都是平日里与我有过节的人捏造出来的,这些人一向胆大包天,连我的性命都敢谋害。
赫 那又怎样?我和他们一点关系都没有……(凝想)我不知道您为什么讲那些恶棍和士官的寡妻……士官的寡妻是完全另一件事,现在说我,您可是不敢揍我一顿,您呀,差得远了……真奇怪!你小心点就是了!……我会付钱的,我肯定会付钱的,但是我现在没有钱。我所以住在这里,就因为我身无分文。
市 长 (旁白)手段真是高明啊!他到底打的什么主意!放出这么多的烟雾!真是让人猜不透啊!你不知道从哪里入手,不信你就试试!他会把你弄得迷迷糊糊的,让你不知所措。(出声)如果您真需要些钱,或是别的什么东西,我可以立刻为您效劳。帮过路的客人们的忙,原是我的责任和义务。
赫 那就借给我钱,快点借!我马上和旅馆老板算清账目。我只要二百卢布就可以,少一些也行。
市 长 (赶紧将钞票送去)这里一共是二百,您不必再点了。
赫 (收钱)谢谢!我会立刻从乡下给您寄回来……我这一次是忽然……我看您是位乐善好施的好人。非常好,不错,非常好!
市 长 (旁白)上帝保佑!他把钱收下了。只要收了钱,事情就好办多了。我塞给他的是四百,可不是二百。
赫 喂,奥西普!(奥西普上场)叫旅馆的仆人过来!(向市长与道勃钦斯基)你们还站着干什么?坐下,请坐。(向道勃钦斯基)坐下,请坐。
市 长 没关系,没关系,我们站着就可以。
赫 坐吧。我看出来了,您的性格十分直率而且好客;说句实话,我还真以为你们会把我……(向道勃钦斯基)请坐,请坐!(市长与道勃钦斯基坐下。鲍勃钦斯基在门外窥视偷听。)
市 长 (旁白)不要紧张,要大胆一些。他喜欢人家把他看做寻常人。好的,我们就顺着他的意思来,假装完全不知道他是什么人。(出声)我同此地的地主,彼得·伊凡诺维奇·道勃钦斯基一起出外办公事,路过这里,特地到旅馆看一看过路的旅客们,看看是否把他们招待好了?我可不像别的市长一样,什么事情也不做;除了本身的职务以外,愿意使每个人都得到极好的招待,我可是一个忠实的基督教徒。瞧,上帝给了我一个这样的赏赐,让我能够结识一个你这样的朋友。
赫 我自己也很高兴。说句实在话,要是没有您,不知道我还要在这里住多久。也不知道如何付清欠账。
市 长 (旁白)是的,你尽管编故事吧,还说不知道如何付清欠账!(出声)我冒昧地问您一个问题:您要到哪里去,具体什么地方?
赫 我到萨拉托夫省去,回自己的乡村。
市 长 (旁白,带着嘲讽的神情)到萨拉托夫省去?他说谎连脸也不红一下!同这样的人打交道,应该时时小心!(出声)您做的是一件非常有意义的事情。关于旅行,一方面会被车马耽误,未免不痛快,但是另一方面,却可以让自己放松下来。我想您的旅行一定是为了让自己的身心得到放松吧?
赫 不,是家父让我回家。他老人家因为我在彼得堡至今没有升官,生气了,要我回去。他以为一到彼得堡,就立刻可以领到佛拉地米勋章。真可笑,应该叫他自己到衙门里坐几天看看。
市 长 (旁白)瞧,他可真会编故事!把自己的父亲也扯上了!(出声)您打算到那里待多长时间呢?
赫 这个说不准。我的父亲是很固执的,这老东西硬得像木头一样。我要跟他直说:随您怎么看,我肯定不会离开彼得堡,不在彼得堡我生活不下去。我为什么要和乡下人在一起去,这样我的一辈子也就完了?人和人的需求是不同的,我的灵魂一直渴求着光明。
市 长 (旁白)他编的还真像模像样!瞎编一气,虽然瞎编,但是什么地方也不露破绽!这个人看起来是那么的普通,个子小小的,感觉用一个指头就可以把他掐死。你等着瞧吧!我会让你露出破绽的,只要你说的够多!(出声)您说得对极了。在偏僻的什么地方,有什么意思?比如我们这里吧:为国家,为了工作,尽管经常通宵达旦,不惜一切努力,但是那些奖赏、荣誉还不知道什么时候会落到我们头上呢。(眼向房中扫射一圈)这间屋子不是很好,大概是有些超市吧?
赫 糟糕透了,到处都是一些臭虫,随便在哪里都能看见,折磨得我苦不堪言。
市 长 上帝啊!这样文明的客人,却受了这样的折磨?——受了一群不应该出现在这个世上的臭虫的折磨!这间屋子还光线不好,是不是?
赫 是的,阴暗潮湿。老板总是不肯发蜡烛。有时候想做点什么事,比如读一点书,或者在幻想到来的时候,写点什么都不行,太黑,太暗了,什么都做不了。
市 长 请问您……不,我不配问您。
赫 你有什么事?
市 长 不,不,我不配问您,我不配问您!
赫 到底什么事?
市 长 我斗胆冒昧提出来……我家里有一间非常好的房子,光线好,又安静,特别适合您住……哦,您看我,是不是太冒昧了?如果您能去的话,我觉得是极大的荣誉……您千万不要生气啊,——真是的,我是真心实意的提出这个建议,绝对没有其他的非分之想。
赫 哦,你千万不要太过谦虚,我非常喜欢住在私人的家里,不愿意住在这毫无人情味的旅馆。
市 长 您这样说我太高兴了!我的太太也会非常高兴的!我就是这样的性格,从小好接待客人,特别是像您这样文明而高贵的客人。您不要觉得我说出这话完全是献媚;不,我没有这样的毛病,我就是这样一个真诚而爽快的人。
赫 谢谢您。我也是一个真诚而爽快的人。我也很喜欢您的真诚和爽快,老实说,我没有别的要求,只请别人对我表达足够的真诚与尊重,真正的真诚与尊重。