悲剧 第一部 玛尔特的花园

玛加蕾特、浮士德上。

玛加蕾特 答应我吧,海因利希!

浮士德 只要我能够!

玛加蕾特 那么你说说:你是怎样对待宗教的?你是个真正的好人,只是我觉得,你未免把它看得太轻。

浮士德 别这么说,孩子!你会感觉到,我待你好;为了爱,我可以牺牲自己的性命,决不强迫任何人放弃他的宗教感情。

玛加蕾特 这还不够,一定要信仰宗教才行!

浮士德 一定要?

玛加蕾特 唉,我要能感化你就好!你连圣餐都不尊敬。

浮士德 我尊敬的。

玛加蕾特 只是不想去领受。你好久没有去望弥撒,去忏悔了。你相信上帝吗?

浮士德 我的小亲亲,谁敢说“我相信上帝”?你去问问神父或贤能,他们的回答就像是在取笑发问的人。

玛加蕾特 那么你就不相信?

浮士德 别误会了,漂亮的小脸蛋!谁敢提他的名字?谁又敢承认,我相信他?谁感觉到,并且敢说:我不相信他?那无所不包者,无所不养者,不正是包含着又养活着你、我、他?天空不正是形成穹隆于上,大地不正是坚固地静卧于下?永恒的星辰不正是亲切回顾地升到天上?我不正是眼睛对眼睛地凝望着你,万物不正是拥向了你的头脑和心,并在永恒的秘密中或隐或显地活动于你身旁?用这一切充满你的心吧,尽管它是那么庞大,如果你完全陶醉于这种感情,你愿意怎么叫,就怎么叫它。管它叫幸福!叫心!叫爱!叫上帝!就这样称呼。我还没有给它起过名称!感情就是一切;名称不过是回声,是笼罩天火的烟雾。

玛加蕾特 这一切听起来是多么生动;大概神父也这样说过,只是语句略有不同。

浮士德 光天化日之下,任何地方的任何心灵都会这样说,只是每个人都用自己的语言来说;为什么我不用我自己的语言呢?

玛加蕾特 这样听起来,似乎还过得去,不过里面总有点不对头;因为你不信基督教。

浮士德 亲爱的孩子!

玛加蕾特 看到你的交游,我早就有些不安。

浮士德 怎么会这样?

玛加蕾特 你身边的那个人,我从内心深处感到厌憎;在我一生中,没有什么比那张讨厌的面孔更叫我恶心。

浮士德 亲爱的宝贝,别怕他!

玛加蕾特 他一出现,我就烦躁不安。我平时对别人个个都好;可是,正像我渴望见到你一样,我一见到那个人就觉得毛骨悚然,认为他就是个流氓!要是冤枉了他,就请上帝把我原谅!

浮士德 人上一百,种种色色,这样的怪物总会有的。

玛加蕾特 唯愿不跟这种人一起过才好!他一进门,就是一副嘲弄的面孔,而且似恼非恼;看得出来,他对什么都不同情;他一个人也不爱,在他的额头上写得分明。我在你的怀抱里那么舒服,那么自由,那么温暖地倾心相许,可他一来我就憋气憋得要死。

浮士德 你这疑神疑鬼的天使,你!

玛加蕾特 有一种预感是那么压迫着我:只要他一走近我们,我甚至觉得,我连你也不再爱了。他来了,我连祷告都不能够,这就使我心焦如焚;海因利希,你也一定有我这样的感情。

浮士德 我看你跟他真是水火不相容!

玛加蕾特 我该走了。

浮士德 唉,我就不能在你怀里安安静静待上个把小时,胸贴着胸,灵魂搂着灵魂?

玛加蕾特 唉,我一个人睡觉就好了!今儿晚上我会为你不闩门;可我妈妈睡得不很沉,要是我们给她撞见,那我会当场送了命!

浮士德 宝贝,别着急。这儿是个小瓶子!只要在她的茶水里滴三滴,包管让她一觉睡得真惬意。

玛加蕾特 为了你,我还有什么事情不肯做?只希望不要害了她!

浮士德 要是能害人,亲爱的,我怎会向你推荐它?

玛加蕾特 好人,我一见到你,不知是什么逼我顺从你的心意;我已经为你做了很多,几乎再没剩下什么要我去做。(下)

梅菲斯特上。

梅菲斯特 毛丫头呢,她走了?

浮士德 你又在刺探?

梅菲斯特 我听得清清楚楚:博士先生刚才受到了一番宗教盘问;唯愿这对您大有好处。少女们确实很关心,一个人是不是按照古风虔敬而单纯。她们认为,要是他在这方面俯首帖耳,她们的话更不会不听。

浮士德 你这怪物不会理解,这忠实可爱的心灵充满着唯一使她得救的信念,一想到她不得不相信最爱的人迷途不知返,便陷入了怎样圣洁的忧烦!

梅菲斯特 你这追逐肉欲和意淫的能手,一个小女子就能牵着你的鼻子走。

浮士德 你这粪土与火的怪物!

梅菲斯特 她还精通相面术:我一出场,她不知怎么搞的,就从我的假面看透了那潜藏的鬼胎;她觉得,我的确是个天才,也许还是个魔怪。——怎么样,今儿晚上——?

浮士德 跟你有什么相干?

梅菲斯特 可也同样正中下怀!