第五幕
第一场 诺桑普敦。宫中一室约翰王、潘杜尔夫持王冠及侍从等上。
约翰王 现在我已经把我的荣冠交在你的手里了。
潘杜尔夫 (以王冠授约翰王)从我这代表教皇的手里,重新领回你的尊荣和威 权吧。
约翰王 现在请你遵守你的神圣的诺言,到法国人那儿去,运用教皇圣上给你的 全部权力,在战火烧到我们身上之前,阻止他们进军。我们那些怨愤不平的州郡都在 纷纷叛变,我们的人民都不愿服从王命,反而向异族的君主输诚纳款。这一种人心思 乱的危局,只能仰仗你的大力安定下来。所以千万不要耽搁吧;因为这是一个重病的 时世,必须赶快设法医治,否则就要不可救药了。
潘杜尔夫 这场风波原是我因为你轻侮教皇而掀动起来的,现在你既已诚心悔改 ,我这三寸不烂之舌仍旧可以使这场风波化为无事,让你这风云险恶的国土重见晴和 的气象。记住,在今天升天节,因为你已经向教皇宣誓效忠,我要去叫法国人放下他 们的武器。(下。)
约翰王 今天是升天节吗?那预言者不是说过,在升天节正午以前,我要摘下我 的王冠吗?果然有这样的事。我还以为我将被迫放弃我的王冠;可是,感谢上天,这 一回却是自动的。
庶子上。
庶子 肯特已经全城降敌,只有多佛的城堡还在我军手中。伦敦像一个好客的主 人一样,已经开门迎接法国太子和他的军队进去。您那些贵族们不愿接受您的命令, 全都投奔您的敌人去了;剩下来的少数站在您这一方面的人们,也都吓得惊惶失措, 一个个存着首鼠两端的心理。
约翰王 那些贵族们听见了亚瑟未死的消息,还不肯回来吗?
庶子 他们发现他的尸身被人丢在街上,就像一具空空的宝箱,那藏在里面的生 命的珠宝,已经不知被哪一个恶人劫夺去了。
约翰王 赫伯特那混蛋对我说他没有死。
庶子 凭着我的灵魂起誓,他是这样说的,因为他并不知情。可是您为什么这样 意气销沉?您的脸色为什么郁郁寡欢?您一向是雄心勃勃的,请在行动上表现您的英 雄气概吧;不要让世人看见恐惧和悲观的疑虑主宰着一位君王的眼睛。愿您像这动乱 的时代一般活跃;愿您自己成为一把火,去抵御那燎原的烈焰;给威胁者以威胁,用 无畏的眼光把夸口的恐吓者吓退;那些惯于摹仿大人物的行为的凡庸群众,将要看着 您的榜样而增加勇气,鼓起他们不屈不挠的坚决的精神。去!像庄严的战神一样,在 战场上大显您的神威,充分表现您的勇气和必胜的信心。嘿!难道我们甘心让他们直 入狮穴,难道我们这一头雄狮将要在他们的威吓之下战栗吗?啊!让我们不要给人笑 话。采取主动,趁着敌人还没有进门,赶快跑出门外去给他迎头痛击。
约翰王 教皇的使节刚才来过,我已经和他成立圆满的和解;他答应劝告法国太 子撤退他率领的军队。
庶子 啊,可耻的联盟!难道我们在敌军压境的时候,还想依仗别人主持公道, 向侵略的武力妥协献媚,和它谈判卑劣的和议吗?难道一个乳臭未干的小儿,一个娇 养的纨少年,居然可以在我们的土地上耀武扬威,在这个久经战阵的国家里横行无 忌,把他那招展的旌旗遮蔽我们的天空,而不遇到一点阻力吗?陛下,让我们武装起 来;也许那主教无法斡旋你们的和平;即使他有这样的力量,至少也要让他们看看我 们是有防御的决心的。
约翰王 那么就归你全权指挥一切吧。
庶子 好,去吧,拿出勇气来!哪怕敌人比现在更猖狂,我敢说我们的力量也足 以应付。(同下。)
第二场 圣爱德蒙兹伯雷附近平原。法军营地路易、萨立斯伯雷、茂伦、彭勃洛克、俾高特各穿武装及兵士等同上。
路易 茂伦伯爵,把这件文书另外抄录一份,留作存案;原件仍旧交还给这几位 大人。我们的意旨已经写在它上面,凭着这一纸盟约,可以使他们和我们都明白为什 么要立下这庄严的盟誓,并且保持双方坚定不变的忠诚。
萨立斯伯雷 它在我们这方面是永远不会破坏的。尊贵的太子,虽然我们宣誓对 于您的行动竭诚赞助,自愿掬献我们的一片赤心,可是相信我,殿下,像这样创巨痛 深的时代的疮痍,必须让叛逆的卑鄙的手替它敷上药膏,为了医治一处陈年的痛肿, 造成了许多新的伤口,这却是我所十分痛心的。啊!我衷心悲伤,因为我必须拔出我 腰间的利剑,使人间平添多少寡妇;我那被蹂躏的祖国,却在高呼着萨立斯伯雷的名 字,要求我的援助和保卫!可是这时代已经染上了重大的沉疴,为了救护我们垂死的 正义,只有以乱戡乱,用无情的暴力摧毁暴力。啊,我的悲哀的朋友们!我们都是这 岛国的儿子,现在却会看到这样不幸的一天,追随在外族的铁蹄之后,踏上它的温柔 的胸膛,这不是一件可痛的事吗?当我一想到为了不得已的原因,我们必须反颜事仇 ,和祖国的敌人为伍,借着异邦的旌旗的掩护来到这里,我就恨不得为这番耻辱痛哭 一场。什么!来到这里?啊,我的祖国!要是你能够迁移一个地方,要是那环抱你的 海神的巨臂,在不知不觉中把你搬到了异教徒的海岸之上,那么这两支基督徒的军队 也许可以消除敌意,携手合作,不再自相残杀了!
路易 你这一番慷慨陈辞,已经充分表现了你的忠义的精神;在你胸中交战的高 贵的情绪,是可以惊天地而泣鬼神的。啊!你在不得已的情势和正义的顾虑之间,已 经作过一次多么英勇的战争!让我替你拭去那晶莹地流在你颊上的高贵的露珠;我的 心曾经在一个妇人的眼泪之前融化,那不过是一场普通的感情的横溢;可是像这样滔 滔倾泻的男儿热泪,这样从灵魂里迸发出来的狂风暴雨,却震惊了我的眼睛,比看见 穹窿的天宇上充满了吐火的流星更使我惊愕感叹。扬起你的眉来,声名卓著的萨立斯 伯雷,用你伟大的心把这场暴风雨逐去;让那些从未见过一个被激怒的巨人世界的, 除了酒食醉饱、嬉戏闲谈以外,不知尚有何事的婴儿的眼睛去流它们的眼泪吧。来, 来;你将要伸手探取无穷的幸运,正像路易自己一样,你们各位出力帮助了我,也都 要跟我同享富贵。
潘杜尔夫率侍从上。
路易 我想是一个天使方才在说话。瞧,教皇的圣使来向我们传达上天的旨意, 用神圣的诏语宣布我们的行动为正义了。
潘杜尔夫 祝福,法兰西的尊贵的王子!我来此非为别事,就是要告诉你约翰王 已经和罗马复和了;他的灵魂已经返归正道,不再敌对神圣的教会,罗马的伟大的圣 廷。所以现在你可以卷起你那耀武的旌旗,把横暴的战争的野性压服下去,让它像一 头受人豢养的雄狮,温驯地伏在和平的足前,不再伤害生灵,只留着一副凶猛的外貌 。
路易 请阁下原谅,我不愿回去。我是堂堂大国的储君,不是可以给人利用、听 人指挥的;世上无论哪一个政府都不能驱使我做它的忠仆和工具。您最初鼓唇弄舌, 煽旺了这一个被讨伐的王国跟我自己之间的已冷的战灰,替它添薪加炭,燃起这一场 燎原的烈火;现在火势已盛,再想凭着您嘴里这一口微弱的气息把它吹灭,是怎么也 办不到的了。您指教我认识我的权利,让我明白我对于这国土可以提出些什么要求; 我这一次冒险的雄心是被您激起的,现在您却来告诉我约翰已经和罗马缔结和平了吗 ?那样的和平跟我有什么相干?我凭着我的因婚姻而取得的资格,继亚瑟之后,要求 这一个国土的主权;现在它已经被我征服了一半,我却必须撤兵回去,因为约翰已经 和罗马缔结和平吗?我是罗马的奴隶吗?罗马花费过多少金钱,供给过多少人力,拿 出过多少军械,支持这一场战役?不是我一个人独当全责吗?除了我以及隶属于我的 统治的人们以外,谁在这次战争里流过一滴汗,出过一点力?这些岛国的居民,当我 经过他们的城市的时候,不是都向我高呼“吾王万岁”吗?我在这一场争夺王冠的赌 博之中,不是已经稳操胜算了吗?难道我现在必须自毁前功?不,不,凭着我的灵魂 发誓,我决不干那样的事。
潘杜尔夫 你所看见的只是事实的表面。
路易 表面也好,内面也好,我这次征集这一支精锐的雄师,遴选这些全世界最 勇猛的战士,本来是要从危险和死亡的巨口之下,博取胜利的光荣,在我的目的没有 达到以前,我决不愿白手空归。(喇叭声)什么喇叭这样高声地叫唤我们?
庶子率侍从上。
庶子 按照正当的平等原则,请你们听我说几句话;我是奉命来此传言的。神圣 的米兰主教阁下,敝国王上叫我来探问您替他干的事情进行得怎样。我听了您的答复 就可以凭着我所受的权力,宣布我们王上的旨意。
潘杜尔夫 太子一味固执,不肯接受我的调停;他坚决表示不愿放下武器。
庶子 凭着愤怒所吞吐的热血起誓,这孩子说得不错。现在听我们英国的国王说 话吧,因为我是代表他发言的。他已经准备好了;这是他当然而应有的措置。对于你 们这一次猴子学人的无礼的进兵,这一场全武行的化装舞蹈,这一出轻举妄动的把戏 ,这一种不懂事的放肆,这一支孩子气的军队,我们的王上唯有置之一笑;他已经充 分准备好把这场儿戏的战争和这些侏儒的武力扫荡出他的国境以外。他的强力的巨掌 曾经在你们的门前把你们打得不敢伸出头来,有的像吊桶一般跳下井里,有的蹲伏在 马棚里的柴草上,有的把自己关在箱里橱里,有的钻在猪圈里,有的把地窖和牢狱作 为他们安全的藏身之处,一听到你们国家的乌鸦叫,也以为是一个英国兵士的声音而 吓得瑟瑟发抖;难道这一只曾经在你们的巢穴之内给你们重创的胜利的铁手,会在这 儿减弱它的力量吗?不,告诉你们吧,那勇武的君王已经穿起武装,像一只盘旋高空 的猛鹰,目光灼灼地注视着它巢中的雏鸟,随时准备翻身突下,打击那意图侵犯的敌 人。你们这些堕落的、忘恩的叛徒,你们这些剖裂你们亲爱的英格兰母亲的肚腹的残 酷的尼禄⑧,害羞吧;因为你们自己国中的妇人和面色苍白的少女,都像女战士一般 踏着鼓声前进;她们已经脱下顶针,套上臂鞲,放下针线,掮起长枪,她们温柔的心 ,都凝成铁血一般的意志了。
路易 你的恐吓已经完毕,可以平安回去了;我承认你的骂人的本领比我高强。 再会吧;我们的时间是宝贵的,不能浪费口舌,跟你这种人争吵。
潘杜尔夫 让我说一句话。
庶子 不,我还有话说哩。
路易 你们两人的话我都不要听。敲起鼓来;让战争的巨舌申说我的权利、报告 我的到来吧。
庶子 不错,你们的鼓被人一打,就会叫喊起来;正像你们被我们痛打以后,也 会叫喊起来一样。只要用你的鼓激起一下回声,你就可以听见另一面鼓向它发出同样 巨大的反响;把你的鼓再打一下,那一面鼓也会紧接着它的震惊天耳的鸣声,发出雷 霆般的怒吼;因为勇武的约翰不相信这位朝三暮四的圣使。――他本来不需要他的协 助,不过把他玩弄玩弄而已。――他已经带领大军来近了;他的额上高坐着白骨的死 神,准备在今天饱餐千万个法兰西人的血肉。
路易 敲起你们的鼓来,让我们领略领略你们的威风。
庶子 你放心吧,太子,今天总要教你看看我们的颜色。(各下。)
第三场 同前。战场号角声。约翰王及赫伯特上。
约翰王 今天我们胜负如何?啊!告诉我,赫伯特。
赫伯特 形势恐怕很不利。陛下御体觉得怎样?
约翰王 这一场缠绕了我很久的热病,使我痛苦异常。啊!我的心头怪难受的。
一使者上。
使者 陛下,您那勇敢的亲人福康勃立琪请陛下急速离开战场,他还叫我回去告 诉他您预备到哪一条路上去。
约翰王 对他说,我就到史温斯丹去,在那儿的寺院里暂时安息。
使者 请宽心吧,因为法国太子所盼望的大量援军,三天之前已经在古德温沙滩 上触礁沉没。这消息是理查爵士刚刚得到的。法军士气销沉,已经在开始撤退了。
约翰王 唉!这一阵凶恶的热病焚烧着我的身体,不让我欢迎这一个大好的消息 。向史温斯丹出发;赶快把我抬上舁床;衰弱占据我的全身,我要昏过去了。(同下 。)
第四场 同前。战场的另一部分萨立斯伯雷、彭勃洛克、俾高特及余人等上。
萨立斯伯雷 我想不到英王还会有这许多朋友。
彭勃洛克 重新振作起来吧;鼓励鼓励法军的士气;要是他们打了败仗,我们也 就跟着完了。
萨立斯伯雷 那个鬼私生子福康勃立琪不顾死活,到处冲杀,是他一个人支撑了 今天的战局。
彭勃洛克 人家说约翰王病得很厉害,已经离开战地了。
若干兵士扶茂伦负伤上。
茂伦 搀着我到那些英国的叛徒跟前去。
萨立斯伯雷 我们得势的时候,人家可不这样称呼我们的。
彭勃洛克 这是茂伦伯爵。
萨立斯伯雷 他受了重伤,快要死了。
茂伦 逃走吧,高贵的英国人;你们是像商品一样被人买卖的;从叛逆的错误的 迷途上找寻一个出口,重新收回你们所抛掉的忠诚吧。访寻约翰王的下落,跪在他的 足前;因为路易要是在这扰攘的一天得到胜利,他是会割下你们的头颅酬答你们的辛 劳的。他已经在圣爱德蒙兹伯雷的圣坛之前发过这样的誓了,我和许多人都跟他在一 起;就是在那个圣坛之前,我们向你们宣誓亲密的合作和永久的友好。
萨立斯伯雷 这样的事是可能的吗?这句话是真的吗?
茂伦 丑恶的死亡不是已经近在我的眼前,我不是仅仅延续着一丝生命的残喘, 在流血中逐渐淹灭,正像一个蜡像在火焰之旁逐渐融化一样吗?一切欺骗对于我都已 毫无用处,这世上现在还有什么事情可以使我向人说欺骗的话?我必须死在这里,靠 着真理而永生,这既然是一件千真万确的事实,为什么我还要以虚伪对人呢?我再说 一遍,要是路易得到胜利,除非他毁弃了誓言,你们的眼睛是再也看不见一个新的白 昼在东方透露它的光明了。就在这一个夜里,它的黑暗的有毒的气息早已吞吐在那衰 老无力、厌倦于长昼的夕阳的赤热的脸上,就在这一个罪恶的夜里,你们将要终止你 们的呼吸,用你们各人的生命偿付你们叛逆的代价;要是路易借着你们的助力得到胜 利的话。为我向你们王上身边的一位赫伯特致意;我因为想到我对他的交情,同时因 为我的祖父是个英国人,所以激动天良,向你们招认了这一切。我所要向你们要求的 唯一的酬报,就是请你们搀扶我到一处僻静的所在,远离战场的喧嚣,让我在平和中 思索我的残余的思想,使我的灵魂借着冥想和虔诚的祈愿的力量脱离我的躯壳。
萨立斯伯雷 我们相信你的话。我真心欢迎这一个大好的机会,可以让我们从罪 恶的歧途上回过身去,重寻我们的旧辙;像一阵势力减弱的退潮一样,让我们离弃我 们邪逆反常的故径,俯就为我们所蔑视的堤防,驯顺而安静地归返我们的海洋、我们 伟大的约翰王的足前。让我助你一臂之力,搀扶你离开这里,因为我看见死亡的残酷 的苦痛已经显现在你的眼中。去,我的朋友们!让我们再作一次新的逃亡;这新的逃 亡是幸运的,因为它趋向的目的是旧日的正义。(众扶茂伦同下。)
第五场 同前。法军营地路易率扈从上。
路易 太阳仿佛不愿沉没,继续停留在空中,使西天染满了一片羞红,当英国人 拖着他们沉重无力的脚步从他们自己的阵地上退却的时候。啊!我们今天好不威风, 在这样剧烈的血战以后,我们放射一阵示威的炮声,向光荣的白昼道别,卷起我们凌 乱的旌旗,在空旷的战场上整队归来;这一片血染的平原,几乎已经为我们所控制了 。
一使者上。
使者 太子殿下在什么地方?
路易 这儿。什么消息?
使者 茂伦伯爵已经阵亡;英国的贵族们听从他的劝告,又向我们倒戈背叛;您 长久盼望着的援军,在古德温沙滩上一起触礁沉没了。
路易 啊,恶劣的消息!你真是罪该万死!我今晚满腔的高兴都被你一扫而空了 。哪一个人对我说过在昏暗的夜色还没有分开我们疲乏的两军的时候,约翰王已经在 一两小时以前逃走了?
使者 不管谁说这句话,它倒是真确的事实,殿下。
路易 好,今晚大家好生安息,加倍提防;我将要比白昼起身得更早,试一试明 天的命运。(同下。)
第六场 史温斯丹庵院附近的广场庶子及赫伯特自相对方向上。
赫伯特 那边是谁?喂,报出名来!快说,否则我要放箭了。
庶子 一个朋友。你是什么人?
赫伯特 我是英格兰方面的。
庶子 你到哪里去?
赫伯特 那干你什么事?你可以问我,为什么我不可以问你?
庶子 你是赫伯特吧?
赫伯特 你猜得不错;我可以相信你是我的朋友,因为你这样熟识我的声音。你 是谁?
庶子 随你以为我是谁都行;要是你愿意抬举我的话,你也可以把我当作普兰塔 琪纳特家的旁系子孙。
赫伯特 好坏的记性!再加上模糊的夜色,使我有眼无珠,多多失礼了。英勇的 战士,我的耳朵居然会辩别不出它所熟悉的声音,真要请你原谅。
庶子 算了,算了,不用客气。外边有什么消息?
赫伯特 我正在这黑夜之中东奔西走,寻找您哩。
庶子 那么闲话少说,什么消息?
赫伯特 啊!我的好殿下,只有一些和这暮夜相称的黑暗、阴郁、惊人而可怖的 消息。
庶子 让我看看这恶消息所造成的伤口吧;我不是女人,不会见了它发晕的。
赫伯特 王上恐怕已经误服了一个寺僧的毒药;我离开他的时候,差不多已经不 能言语。我因为怕你突然知道了这件事情,不免手忙脚乱,所以急忙出来报告你这个 噩耗,让你对于这番意外的变故可以有个准备。
庶子 他怎么服下去的?谁先替他尝过?
赫伯特 一个寺僧,我告诉你;一个蓄意弑君的奸徒;他尝了一口药,不一会儿 ,他的脏腑就突然爆裂了。王上还会说话,也许还可以救治。
庶子 你离开王上的时候,有谁在旁边看护他?
赫伯特 呀,你不知道吗?那些贵族们都回来了,他们还把亨利亲王也带着同来 。王上听从亨利亲王的请求,已经宽恕了他们;他们现在都在王上的左右。
庶子 抑制你的愤怒,尊严的上天,不要叫我们忍受我们所不能忍受的打击!我 告诉你,赫伯特,我的军队今晚经过林肯沼地的时候,被潮水卷去了一半;我自己骑 在马上,总算逃脱了性命。你先走吧!带我见王上去;我怕他等不到见我一面,就已 经死了。(同下。)
第七场 史温斯丹庵院的花园亨利亲王、萨立斯伯雷及俾高特上。
亨利亲王 已经太迟了。他的血液完全中了毒;他那清明的头脑,那被某些人认 为灵魂的脆弱的居室的,已经在发出毫无伦次的谵语,预示着生命的终结。
彭勃洛克上。
彭勃洛克 王上还在说话;他相信要是把他带到露天的地方去,可以减轻一些那 在他身体内部燃烧着的毒药的热性。
亨利亲王 把他带到这儿花园里来吧。(俾高特下)他还在说胡话吗?
彭勃洛克 他已经比您离开他的时候安静得多了;刚才他还唱过歌。
亨利亲王 啊,疾病中的幻觉!剧烈的痛苦在长时间的延续之中,可以使人失去 痛苦的感觉。死亡已经侵袭过他的外部,那无形的毒手正在向心灵进攻,用无数诞妄 的幻想把它刺击,它们在包围进占这一个最后据点的时候,挤成了混乱的一团。奇怪 的是死亡也会歌唱。我是这一只惨白无力的天鹅的雏鸟,目送着他为自己唱着悲哀的 挽歌而死去,从生命的脆弱的簧管里,奏出安魂的乐曲,使他的灵魂和肉体得到永久 的安息。
萨立斯伯雷 宽心吧,亲王;因为您的天赋的使命,是整顿他所遗留下来的这一 个混杂凌乱的局面。
俾高特率侍从等舁约翰王坐椅中重上。
约翰王 哦,现在我的灵魂可以有一点儿回旋的余地了;它不愿从窗子里或是从 门户里出去。在我的胸头是这样一个炎热的盛夏,把我的脏腑都一起炙成了灰;我是 一张写在羊皮纸上的文书,受着这样烈火的烘焙,全身都皱缩而焦枯了。
亨利亲王 陛下御体觉得怎样?
约翰王 毒侵骨髓,病入膏盲;死了,被舍弃,被遗忘了;你们也没有一个人肯 去叫冬天来,把他冰冷的手指探进我的喉中,或是让我的国内的江河流过我的火热的 胸口,或是请求北方的寒风吻一吻我的焦燥的嘴唇,用寒冷给我一些安慰。我对你们 并没有多大的要求;我只恳求一些寒冷的安慰;你们却这样吝啬无情,连这一点也拒 绝了我。
亨利亲王 啊!但愿我的眼泪也有几分力量,能够解除您的痛苦。
约翰王 你眼泪中的盐质也是热的。在我的身体之内是一座地狱,那毒药就是狱 中的魔鬼,对那不可救赎的罪恶的血液横加凌虐。
庶子上。
庶子 啊!我满心焦灼,恨不得插翅飞到陛下的跟前。
约翰王 啊,侄儿!你是来闭我的眼睛的。像一艘在生命海中航行的船只,我的 心灵的缆索已经碎裂焚毁,只留着仅余的一线,维系着这残破的船身;等你向我报告 过你的消息以后,它就要漂荡到不可知的地方去了;你所看见的眼前的我,那时候将 要变成一堆朽骨,毁灭尽了它的君主的庄严。
庶子 法国太子正在准备向这儿进攻,天知道我们有些什么力量可以对付他;因 为当我向有利的地形移动我的军队,在经过林肯沼地的时候,一夜之间一阵突然冲来 的潮水把我大部分的人马都卷去了。(约翰王死。)
萨立斯伯雷 你把这些致命的消息送进了一只失去生命的耳中。我的陛下!我的 主上!刚才还是一个堂堂的国王,现在已经变成这么一副模样。
亨利亲王 我也必须像他一样前进,像他一样停止我的行程。昔为君王,今为泥 土;这世上还有什么保障,什么希望,什么凭藉?
庶子 您就这样去了吗?我还要留在世上,为您复仇雪恨,然后我的灵魂将要在 天上侍候您,正像在地上我是您的仆人一样。现在,现在,你们这些复返正轨的星辰 ,你们的力量呢?现在你们可以表现你们悔悟的诚意了。立刻跟我回到战场上去,把 毁灭和永久的耻辱推出我们衰弱的国土之外。让我们赶快去迎击敌人,否则敌人立刻 就要找到我们头上来了;那法国太子正在我们的背后张牙舞爪呢。
萨立斯伯雷 这样看来,你所知道的还不及我们详细。潘杜尔夫主教正在里边休 息,他在半小时以前从法国太子那儿来到这里,代表太子向我们提出求和的建议,宣 布他们准备立刻撤兵停战的决意;我们认为那样的建议是并不损害我们的荣誉而不妨 加以接受的。
庶子 我们必须格外加强我们的防御,他才会知难而退。
萨立斯伯雷 不,他们可以说已经在开始撤退了;因为他已经把许多车辆遣发到 海滨去,并且把他的争端委托主教代行处理。要是你同意的话,今天下午,你、我, 还有其他的各位大人,就可以和这位主教举行谈判,商议出一个圆满的结果来。
庶子 就这样吧。您,我的尊贵的亲王,还有别的各位不用出席会议的王子们, 必须亲临主持您的父王的葬礼。
亨利亲王 他的遗体必须在华斯特安葬,因为这是他临终的遗命。
庶子 那么就在那里安葬吧。愿殿下继承先王的遗统,肩负祖国的光荣,永享无 穷的洪福!我用最卑恭的诚意跪在您的足前,向您掬献我的不变的忠勤和永远的臣服 。
萨立斯伯雷 我们也敬向殿下呈献同样的忠忱,永远不让它沾上丝毫污点。
亨利亲王 我有一个仁爱的灵魂,要向你们表示它的感谢,可是除了流泪以外, 不知道还有什么其他的方式。
庶子 啊!让我们仅仅把应有的悲伤付给这时代吧,因为它早就收受过我们的哀 痛了。我们的英格兰从来不曾,也永远不会屈服在一个征服者的骄傲的足前,除非它 先用自己的手把自己伤害。现在它的这些儿子们已经回到母国的怀抱里,尽管全世界 都是我们的敌人,向我们三面进攻,我们也可以击退他们。只要英格兰对它自己尽忠 ,天大的灾祸都不能震撼我们的心胸。(同下。)
注释:狮心王即英王理查一世(Richard I,Coeur de Lion,1157―1199年),曾参加 第三次十字军。
这种三分的小钱与二分、四分的小钱类似;因此在钱面上的皇后像耳后添一朵玫 瑰花,以资识别。
巴西利斯柯(Basilisco),当时一出流行戏里的人物,在受辱的时候还要求人称 他为“骑士”。
圣乔治(St.George),圣徒之一,英国守护神,传说曾杀恶龙。
公元七十年罗马军攻打耶路撒冷的时候,城里正在进行内战的暴动分子,曾联合 起来共同抵御侵略。
英古币名,合十三先令四便士。
升天节(Ascensionday),耶稣死后升天的一日,即复活节后第四十日。
尼禄(Nero),罗马暴君,曾弑亲母。