译者简介-About the Translators
英文译者
吉奥·克莱瓦尔
意大利裔作家,翻译,曾任国际管理顾问,以往大多数时间住在法国巴黎,目前则常常往返于科莫湖和苏格兰爱丁堡之间。她翻译过法语、德语、西班牙语和意大利语的诸多文学经典著作,包括福楼拜、卡夫卡、格奥尔格·海姆、卡尔·施特罗布尔、胡里奥·科塔萨尔、迪诺·布扎蒂、米歇尔·贝尔纳诺斯和克劳德·塞尼奥勒的作品。她目前正在翻译当代法语小说,她的作品散见于《怪谭》和《附言》(Postscripts)等杂志。
玛丽安·沃马克
翻译,作家和编辑。她出版了玛丽·雪莱、邓萨尼勋爵、查尔斯·狄更斯和莫里哀的作品的西班牙语版,并将西班牙语臆想小说《世界顶尖科幻作品集》第四卷翻译成了英文。她个人的作品散见于《顶点杂志》(Apex Magazine)《超音速》(Super Sonic)和《奇异小说评论》(Weird Fiction Review)。目前她常常居住在马德里和剑桥两地。
弗拉基米尔·热涅夫斯基
于2007年开始翻译生涯,将晦涩难懂的英国犯罪小说由英语翻译成俄语,后来很愉快地成为了彼得·沃茨、克里夫·巴克和托马斯·里戈蒂的忠实读者。2013年,他开始将俄罗斯的臆想小说翻译为英文。他居住在俄罗斯乌法。此外,他自己也创作怪谭类和恐怖类故事。2015年,热涅夫斯基逝世。
中文译者
程静
湖南人,高中时在同桌熏陶下爱上科幻小说,步入社会后痴迷不改,并开始在工作之余尝试翻译英语科幻小说。已发表及出版的相关译作包括短篇科幻《流浪狗》《来自陶乐德的旅人》和《最后的仙女:颓废故事集》。
罗妍莉
翻译,作家,汽车行业从业者,非典型海外创业者,在太阳系第三行星的繁华与荒芜之间浪迹多年。译作百万余字,自刘宇昆的《思维的形状》与科幻翻译结缘,翻译过多篇星云奖、轨迹奖提名及获奖科幻、奇幻作品。原创科幻小说及游记散见《文艺风赏》《私家地理》和澎湃新闻客户端。
李颖
杜伦大学翻译研究专业文学硕士,目前从事外事工作,业余时间发呆喝茶做翻译。最大的梦想就是住在满眼皆绿植的房子里,现在正艰难地从摧花辣手向养花达人转型。
李懿
云吸猫成瘾者,宅家咸鱼一枚,梦想是拥有一只温柔软萌的布偶喵。代表译作有《海伯利安》《寻找杰克》《钢铁心》。
张羿
理工男,单身狗,骨灰级幻迷,科普和科幻作品译者与作者。著名硅基文明带路党,遛着阿尔法狗敲代码的九十九段程序猿。代表译作有《同步:秩序如何从混沌中涌现》《如何思考会思考的机器》。
乔丽 刘文元
乔丽,人工智能专业工科学士,外企HR,最大的特长是转呼啦圈,经过不懈的努力,终于实现了连续转30秒的目标。
刘文元,人工智能公司市场宣传,最大的特长是目不转睛地欣赏乔丽转呼啦圈。目前,他们与两只来自欢乐星球的小兔子生活在一起,一只名叫招财,一只名叫进宝。恼人的是,它们经常不打招呼就外出旅行,而且还不寄明信片。
王亦男
性别女,行走在五维世界的中二症重度患者,供职于某电信运营商的法兰西海龟,白天保温杯配枸杞苦战PPT,夜晚啤酒配炸鸡埋头看科幻,希望通过自己翻译的文字为更多科幻迷带来酣畅淋漓的阅读体验,代表译作有长篇小说《异度幻影》。
卢丛林
男,湖南人,文科生,单身,基层搬砖。百度贴吧“太阳帝国的原罪吧”吧主。游戏圈不知名汉化作者,主要汉化作品为《太阳帝国的原罪:反叛》的游戏模组,包括《光环:先知的原罪》《星际迷航:舰队3》和《星球大战:索龙的复仇II》。
杨文捷
新鲜出炉的应用物理博士,狂热美食爱好者,骨灰级土豆烹饪家。不在实验室或者厨房里倒腾的时候翻译科普、科幻、美剧以及纪录片。
邹运旗
东北人,80后。因长期被《惊奇档案》洗脑,大学毕业后听从心灵的呼唤,弃理从文,加入《科幻世界》杂志社,成为科幻、奇幻、恐怖、悬疑等类型文学的铁杆爱好者。现居重庆,供职于“史诗图书”。已出版长篇译作近十部,代表译作有《陶偶》《神的九十亿个名字》《荆棘王子》等。
秦鹏
毕业于山东大学,获管理学学士学位,现供职于某大型国企。业余时间从事英汉翻译,曾与《科幻世界》杂志社、果壳网、果壳阅读、新星出版社、北京联合出版社等机构合作。代表译作有《未来的序曲》《世界重启》《星球大战:帝国反击战》《〈生活大爆炸〉里的科学》。
刘冉
常用笔名“小油飞”,资深科幻奇幻爱好者,宾夕法尼亚大学社会学博士在读。代表译作有《献给阿尔吉侬的花束》《战士》《大师的盛宴》《微宇宙的上帝》。
吴勐
一个冲动的人,比较得意的译作有《带艾伯特回家》《月亮警察》《疯狂的进化》和《进化的奇迹》。梦想是和男朋友与三只猫一起每天吃小蛋糕(虽然男朋友并不喜欢猫)。
沉默螺旋
真名汪杨达,沉迷文学的理工男,读过不少科普和科幻作品,特别喜欢参观博物馆和画廊。曾在厦门大学生命科学学院求学,现就读于墨尔本大学文学院。漫画《达尔文游戏》和《春天不要来》的汉化组成员。参与翻译作品有《雷·布拉德伯里短篇自选集》《时间旅行者年鉴》(暂译名)。
三吉
编辑,翻译,翻译了本书除正文外所有需要翻译的部分。代表译作有《绝迹动物古抄本》《星球大战:新黎明》。