译后记 “裸猿三部曲”中译本,从复旦到上海译文
2009年3月,复旦大学出版社的张永宏先生委托我翻译德斯蒙德·莫利斯的“裸猿三部曲”。彼时,《裸猿》已有6个中译本(大陆5本,台湾1本)。久负盛名的复旦选中我的译本,深以为幸。
次年3月,这套精装精印的三部曲面世,定价较高,却洛阳纸贵,且引起评论界的超常关注。4月,北京的《科学时报》、深圳的《晶报》、西安的《华商报》约我访谈,整版报导。7月14日,《南方周末》又刊发我的文章《“裸猿三部曲”的警世基调》,自此,复旦版中译本“裸猿三部曲”传遍媒体和书界。
2019年年底,上海译文出版社的刘宇婷小姐来电来信报告喜讯,准备再版我这个三部曲中译本,令人喜之不禁。何况《裸猿》还是50周年纪念版!
近日检索,发现豆瓣网的“裸猿三部曲”评分为8.6,很高。2020年3月3日上午11时,上中国知网以“参考文献”+“裸猿”进行检索,得15878条结果。一路畅销的复旦版《裸猿》发行数万册,仍势头不减,令人瞩目,值得再版。
细察《人类动物园》第一版译文,又对照原文校订,细读慢校,力求完美,凡是可以顺一顺的文字都予以订正。其中最重要的修订是:“转向攻击”改为“攻击转向”(redirection of aggression)。
何道宽
于深圳大学文化产业研究院
深圳大学传媒与文化发展研究中心
2020年3月30日